OBRA DE GABRIELA MISTRAL

 

AusenciaAusencia (Tala, 1938) 



Se va de ti mi cuerpo gota a gota.
Se va mi cara en un óleo sordo;
se van mis manos en azogue suelto;
se van mis pies en dos tiempos de polvo.

¡Se te va todo, se nos va todo!

Se va mi voz, que te hacía campana
cerrada a cuanto no somos nosotros.
Se van mis gestos, que se devanaban,
en lanzaderas, delante tus ojos.
Y se te va la mirada que entrega,
cuando te mira, el enebro y el olmo.

Me voy de ti con tus mismos alientos:
como humedad de tu cuerpo evaporo.
Me voy de ti con vigilia y con sueño,
y en tu recuerdo más fiel ya me borro.
Y en tu memoria me vuelvo como esos
que no nacieron ni en llanos ni en sotos.

Sangre sería y me fuese en las palmas
de tu labor y en tu boca de mosto.
Tu entraña fuese y sería quemada
en marchas tuyas que nunca más oigo,
¡y en tu pasión que retumba en la noche,
como demencia de mares solos!

¡Se nos va todo, se nos va todo!

Gabriela Mistral, otros poemas 
Otros Poemas 
"Balada", (Ballad) 
"Volverlo a ver", (To see him again) 
"La oración de la Maestra", (The teacher`s prayer)
"Piececitos", (Little feet) 
"El ángel guardián", (The guardian angel) 
"Decálogo del artista", (Decalogue of the artist) 
"Apegado a mí", (Close to me)
"La casa", (The house)
"Todas íbamos a ser reinas", (We were all to be queens) 
"La flor del aire", (The flower of air) 



Fuente: Mistral, Gabriela. Selected poems. Translated and edited by Doris Dana. 
Library of Congress, c1971. 


Balada

El pasó con otra;
yo le vi pasar.
Siempre dulce el viento 
y el camino en paz.
¡Y estos ojos míseros
le vieron pasar!

El va amando a otra 
por la tierra en flor.
Ha abierto el espino;
pasa una cancion.
¡Y el va amando a otra
por la tierra en flor!

El besó a la otra
a orillas del mar;
resbaló en las olas
la luna de azahar.
¡Y no untó mi sangre
la extensión del mar!

El irá con otra
por la eternidad. 
Habrá cielos dulces.
(Dios quiere callar.)
¡Y el irá con otra
por la eternidad! Ballad
He passed by with another;
I saw him pass by.
The wind ever sweet
and the path full of peace.
And these eyes of mine, wretched,
saw him pass by!

He goes loving another
over the earth in bloom.
The hawthorn is flowering
and a song wafts by.
He goes loving another
over the earth in bloom!

He kissed the other
by the shores of the sea.
The orange-blossom moon
skimmed over the waves.
And my heart's blood did not taint
the expanse of the sea!

He will go with another
through eternity.
Sweet skies will shine.
(God wills to keep silent.)
And he will go with another
through eternity! 


Volverlo a Ver

¿Y nunca, nunca más, ni en noches llenas
de temblor de astros, ni en las alboradas
vírgenes, ni en las tardes inmoladas?

¿Al margen de ningún sendero pálido,
que ciñe el campo, al margen de ninguna
fontana trémula, blanca de luna?

¿Bajo las trenzaduras de la selva,
donde llamándolo me ha anochecido,
ni en la gruta que vuelve mi alarido?

¡Oh, no! ¡Volverlo a ver, no importa dónde,
en remansos de cielo o en vórtice hervidor,
bajo unas lunas plácidas o en un cárdeno horror!

¡Y ser con él todas las primaveras
y los inviernos, en un angustiado
nudo, en torno a su cuello ensangrentado! To See Him Again
And shall it never be again, never ? Not on nights filled
with trembling of stars, or by the pure light
of virginal dawns, or on afternoons of immolation?

Never, at the edge of any pale pathway
that borders the field, or beside any
tremulous fountain white under the moon?

Never, beneath the entangled tresses of the forest
where, calling out to him, night descended on me?
Nor in the cavern that returns my echoing outcry?

Oh, no! Just to see him again, no matter where--
in little patches of sky or in the seething vortex,
beneath placid moons or in a livid
horror!

And, together with him, to be all springtimes
and all winters, entwined in one anguished knot
around his blood-stained neck! 


La Oración de la Maestra

¡Senor! Tú que enseñaste, perdona que yo enseñe; que lleve el
nombre de maestra, que Tú llevaste por la Tierra.

Dame el amor único de mi escuela; que ni la quemadura de la
belleza sea capaz de robarle mi ternura de todos los instantes.

Maestro, hazme perdurable el fervor y pasajero el desencanto.
Arranca de mí este impuro deseo de justicia que aún me turba, la
mezquina insinuación de protesta que sube de mí cuando me hieren.
No me duela la incomprensión ni me entristezca el olvido de las
que enseñe.

Dame el ser más madre que las madres, para poder amar y defender
como ellas lo que no es carne de mis carnes. Dame que alcance
a hacer de una de mis niñas mi verso perfecto y a dejarte en ella
clavada mi más penetrante melodía, para cuando mis labios
no
canten más.

Muéstrame posible tu Evangelio en mi tiempo, para que no renuncie
a la batalla de cada día y de cada hora por él.

Pon en mi escuela democrática el resplandor que se cernía sobre
tu corro de ninos descalzos.

Hazme fuerte, aun en mi desvalimiento de mujer, y de mujer pobre;
hazme despreciadora de todo poder que no sea puro, de toda 
presión que no sea la de tu voluntad ardiente sobre mi vida. The Teacher's 
Prayer
Lord, you who taught, forgive me that I teach; forgive me that I
bear the name of teacher, the name you bore on earth.

Grant me such devoted love for my school that not even beauty's
flame will detract from my faithful
tenderness.

Master, make my fervor long-lasting and my disillusion brief.
Uproot from me this impure desire for justice that still troubles me, 
the petty protest that rises up within me when I am hurt. Let not 
the incomprehension of others trouble me, or the forgetfulness of 
those I have taught sadden me.

Let me be more maternal than a mother; able to love and defend 
with all of a mother's fervor the child that is not flesh of my flesh. 
Grant that I may be successful in molding one of my pupils into 
a perfect poem, and let me leave within her my deepest-felt melody 
that she may sing for you when my lips shall sing no more.

Make me strong in my faith that your Gospel is possible in my 
time, so that I do not renounce the daily battle to make it live.

Let your luminous radiance descend upon my modest school as it 
did upon the barefoot children who surrounded you.

Make me strong even in my weakness as a woman, and particularly 
as a poor woman. Make me scorn all power that is not pure, and
all duress that is not your flaming will upon my life. 



Piececitos

Piececitos de niño, 
azulosos de frío, 
¡cómo os ven y no os cubren, 
Dios mío!

¡Piececitos heridos 
por los guijarros todos, 
ultrajados de nieves 
y lodos!

El hombre ciego ignora 
que por donde pasáis, 
una flor de luz viva 
dejaís;

que allí donde ponéis 
la plantita sangrante, 
el nardo nace más 
fragante.

Sed, puesto que marcháis 
por los caminos rectos, 
heróicos como sois 
perfectos.

Piececitos de niño, 
dos joyitas sufrientes, 
¡cómo pasan sin veros 
las gentes! Little Feet
Little feet of children 
blue with cold, 
how can they see you and not cover you-- 
dear God!

Little wounded feet 
cut by every stone, 
hurt by snow 
and mire.

Man, blind, does not know 
that where you pass, 
you leave a flower 
of living light.

And where you set 
your little bleeding foot, 
the spikenard blooms 
more fragrant.

Walking straight paths, 
be heroic, little feet, 
as you are 
perfect.

Little feet of children, 
two tiny suffering jewels, 
how can people pass 
and not see you! 



El Angel Guardián

Es verdad, no es un cuento; 
hay un Angel Guardián 
que te toma y te lleva como el viento 
y con los niños va por donde van.

Tiene cabellos suaves 
que van en la venteada, 
ojos dulces y graves 
que te sosiegan con una mirada 
y matan miedos dando claridad. 
(No es un cuento, es verdad.)

El tiene cuerpo, manos y pies de alas 
y las seis alas vuelan o resbalan, 
las seis te llevan de su aire batido 
y lo mismo te llevan de dormido.

Hace más dulce la pulpa madura 
que entre tus labios golosos estruja; 
rompe a la nuez su taimada envoltura 
y es quien te libra de gnomos y brujas.

Es quien te ayuda a que cortes las rosas, 
que están sentadas en trampas de espinas, 
el que te pasa las aguas mañosas 
y el que te sube las cuestas más pinas. The Guardian Angel
It's true, it isn't a story; 
there is a Guardian Angel 
who takes you and carries you like the wind 
and goes with children wherever children go.

He has soft hair 
that blows in the wind.
He has grave sweet eyes 
that quiet you with a look 
and destroy your fears with their brightness. 
(It isn't a story, it's true.)

He has a body, hands and winged feet, 
six wings that soar and glide, 
six wings that carry you through wing-thrashed air 
though you may sleep.

He makes the ripe fruit sweeter 
that streams from your honeyed lips; 
he cracks the nut from its crafty shell 
and sets you free from gnomes and witches.

It is he who helps you cut roses 
that sit in a snare of thorns, 
and carries you over treacherous waters 
and lifts you up the steepest

Decálogo del Artista

I. Amarás la belleza, que es la sombra de Dios sobre 
el Universo.

II. No hay arte ateo. Aunque no ames al Creador, lo afirmarás 
creando a su semejanza.

III. No darás la belleza como cebo para los sentidos, sino como 
el natural alimento del alma.

IV. No te será pretexto para la lujuria ni para la vanidad, sino 
ejercicio divino.

V. No la buscarás en las ferias ni llevarás tu obra a ellas, 
porque la Belleza es virgen, y la que está en las ferias 
no es Ella.

VI. Subirá de tu corazón a tu canto y te habrá purificado a ti 
el primero.

VII.Tu belleza se llamará también misericordia, y consolará 
el corazón de los hombres.

VII.Darás tu obra como se da un hijo: restando sangre de tu 
corazón.

IX. No te será la belleza opio adormecedor, sino vino generoso 
que te encienda para la acción, pues si dejas de ser hombre 
o mujer, dejarás de ser artista.

X. De toda creación saldrás con vergüenza, porque fué inferior 
a tu sueño, e inferior a ese sueno maravilloso de Dios, que 
es la Naturaleza. 

Decalogue of the Artist
I. You shall love beauty, which is the shadow of God over 
the Universe.

II.There is no godless art. Although you love not the Creator, 
you shall bear witness to Him creating His likeness.

III.You shall create beauty not to excite the senses but to give 
sustenance to the soul.

IV. You shall never use beauty as a pretext for luxury and vanity 
but as a spiritual devotion.

V. You shall not seek beauty at carnival or fair or offer your 
work there, for beauty is virginal and is not to be found at 
carnival or fair.

VI. Beauty shall rise from your heart in song, and you shall be 
the first to be purified.

VII.The beauty you create shall be known as compassion and 
shall console the hearts of men.

VIII.You shall bring forth your work as a mother brings forth 
her child: out of the blood of your heart.

IX. Beauty shall not be an opiate that puts you to sleep but a 
strong wine that fires you to action, for if you fail to be 
a true man or a true woman, you will fail to be an artist.

X. Each act of creation shall leave you humble, for it is never 
as great as your dream and always inferior to that most 
marvelous dream of God which is Nature. 


Apegado a Mí

Velloncito de mi carne, 
que en mi entrana yo tejí, 
velloncito friolento, 
¡duérmete apegado a mí!

La perdiz duerme en el trébol 
escuchándole latir: 
no te turben mis alientos, 
¡duérmete apegado a mí!

Hierbecita temblorosa 
asombrada de vivir, 
no te sueltes de mi pecho: 
¡duérmete apegado a mí!

Yo que todo lo he perdido 
ahora tiemblo de dormir. 
No resbales de mi brazo: 
¡duérmete apegado a mí! Close to Me
Little fleece of my flesh 
that I wove in my womb, 
little shivering fleece, 
sleep close to me!

The partridge sleeps in the clover 
hearing its heart beat. 
My breathing will not wake you. 
Sleep close to me!

Little trembling blade of grass 
astonished to be alive, 
don't leave my breast. 
Sleep close to me!

I who have lost everything 
am now afraid to sleep. 
Don't slip away from my arms. 
Sleep close to me ! 

La Casa

La mesa, hijo, está tendida, 
en blancura quieta de nata, 
y en cuatro muros azulea, 
dando relumbres, la cerámica. 
Esta es la sal, éste el aceite 
y al centro el Pan que casi habla. 
Oro más lindo que oro del Pan 
no está ni en fruta ni en retama, 
y da su olor de espiga y horno 
una dicha que nunca sacia. 
Lo partimos, hijito, juntos, 
con dedos duros y palma blanda, 
y tú lo miras asombrado 
de tierra negra que da flor blanca.

Baja la mano de comer, 
que tu madre también la baja. 
Los trigos, hijo, son del aire, 
y son del sol y de la azada; 
pero este Pan "cara de Dios"* 
no llega a mesas de las casas; 
y si otros niños no lo tienen, 
mejor, mi hijo, no lo tocaras, 
y no tomarlo mejor sería 
con mano y mano avergonzadas. 
* En Chile, el pueblo llama 
al pan "cara de Dios." (G.M.)The House
The table, son, is laid 
with the quiet whiteness of cream, 
and on four walls ceramics 
gleam blue, glint light. 
Here is the salt, here the oil, 
in the center, bread that almost speaks. 
Gold more lovely than gold of bread 
is not in broom plant or fruit, 
and its scent of wheat and oven 
gives unfailing joy. 
We break bread, little son, together 
with our hard fingers, our soft palms, 
while you stare in astonishment 
that black earth brings forth a white flower.

Lower your hand that reaches for food 
as your mother also lowers hers. 
Wheat, my son, is of air, 
of sunlight and hoe; 
but this bread, called "the face of God,"* 
is not set on every table. 
And if other children do not have it, 
better, my son, that you not touch it, 
better that you do not take it 
with ashamed hands. 
* In Chile, the people call
bread "the face of God." (G.M.)


Todas Ibamos a Ser Reinas

Todas íbamos a ser reinas, 
de cuatro reinos sobre el mar: 
Rosalía con Efigenia y 
Lucila (1) con Soledad.

En el valle de Elqui, ceñido 
de cien montañas o de más, 
que como ofrendas o tributos 
arden en rojo y azafrán.

Lo decíamos embriagadas, 
y lo tuvimos por verdad, 
que seríamos todas reinas 
y llegaríamos al mar.

Con las trenzas de los siete años, 
y batas claras de percal, 
persiguiendo tordos huidos 
en la sombra del higueral.

De los cuatro reinos, 
decíamos, indudables como el Korán, 
que por grandes y por cabales 
alcanzarían hasta el mar.

Cuatro esposos desposarían, 
por el tiempo de desposar, 
y eran reyes y cantadores
como David, rey de Judá. 
(1) En estos versos Lucila es Gabriela
misma. Las otras tres niñas son sus 
compañeras en la pequeña escuela 
de Montegrande.

We Were All To Be Queens
We were all to be queens 
of four kingdoms on the sea: 
Efigenia with Soledad, 
and Lucila (1) with Rosalie.

In the Valley of Elqui, encircled 
by a hundred mountains or more 
that blaze red like burnished offerings 
or tributes of saffron ore,

We said it, enraptured, 
and believed it perfectly, 
that we would all be queens 
and would one day reach the sea.

With our braids of seven-year-olds 
and bright aprons of percale, 
chasing flights of thrushes 
among the shadows of vine and grape.

And our four kingdoms, we said, 
so vast and great would be, 
that as certain as the Koran 
they would all reach the sea.

We would wed four husbands 
at the time when we should wed, 
and they would all be kings and poets 
like King David of Judea. 
(1) In this poem Lucila is Gabriela 
herself. The other three little girls 
are her childhood companions in the 
one-room schoolhouse in Montegrande.





La Flor del Aire*

Yo la encontré por mi destino, 
de pie a mitad de la pradera, 
gobernadora del que pase, 
del que le hable y que la vea.

Y ella me dijo: "Sube al monte. 
Yo nunca dejo la pradera, 
y me cortas las flores blancas 
como nieves, duras y tiernas."

Me subí a la ácida montaña, 
busqué las flores donde albean, 
entre las rocas existiendo 
medio dormidas y despiertas.

Cuando bajé, con carga mía, 
la hallé a mitad de la pradera, 
y fui cubriéndola frenética, 
con un torrente de azucenas.

Y sin mirarse la blancura, 
ella me dijo: "Tú acarrea 
ahora sólo flores rojas. 
Yo no puedo pasar la pradera."

Trepe las penas con el venado, 
y busqué flores de demencia, 
las que rojean y parecen 
que de rojez vivan y mueran. 
* "La Aventura" quise llamarla; 
mi aventura con la Poesía. (G.M.)The Flower of Air*
I met her, not by chance, 
standing in the middle of the meadow, 
governing all who passed, 
all who addressed her.

She said to me: "Climb the mountain-- 
I never leave the meadow. 
Cut me flowers white 
as snows, crisp and tender."

I climbed the mountain 
and searched where flowers whiten 
among the rocks, 
half sleeping, half waking.

When I came down with my burden 
I found her in the middle of the meadow. 
Like a crazy one, I covered her 
with a deluge of lilies.

She never glanced at their whiteness. 
She said to me: "Now bring me 
red flowers, only the red. 
I cannot leave the meadow."

I clambered up crags with deer 
and searched for flowers of madness, 
those that grow red and appear 
to live and die of redness. 
* I wanted to call this "The Adventure", 
my adventure with Poetry. (G.M.)


VOLVER